ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

ترجمه کتاب تخصصی

چرا بهتر است آژانسی برای ترجمه کتاب استخدام کنید؟
در انتخاب مترجم کتاب باید چندین فاکتور را در نظر بگیرید. به عنوان بخشی از این مقاله، مزایای کار با یک نماینده حقوقی، آنچه برای ترجمه کتاب نیاز است و چرا باید یک آژانس استخدام کنید را بررسی خواهیم کرد. کیفیت ترجمه توسط این عوامل تعیین می شود. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! تجربه من به عنوان مترجم کتاب باعث شد تا درس هایی بیاموزم. در نهایت امیدواریم این نکات به شما در یافتن یک دارالترجمه کتاب مناسب با نیازهایتان کمک کند.
درس‌های مترجم از حرفه کتاب

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی رایگان

کسانی که من می شناسم که در ترجمه سرآمد هستند، آموزش گسترده ای در زمینه موضوعی و حداقل ده سال تجربه حرفه ای دارند. ظاهراً این عددی است که کار خواهد کرد. این مدت زمان زیاد در این زمینه به این معنی است که کسانی که ترجمه می‌کنند در محیط‌های مشارکتی مختلفی قرار گرفته‌اند که در آن ترجمه‌هایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمع‌آوری مجدد شده است. بهترین ترجمه ها حتی بعد از این همه سال هرگز واقعاً خوب نیستند.
یک مترجم عالی باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر علاقه مند باشد و همچنین به زبان خوب باشد. نویسنده باید زبان را دوست داشته باشد و از غوطه ور شدن در دنیای نویسندگان دیگر لذت ببرد. اگرچه افراد خجالتی ممکن است با این مشکل دست و پنجه نرم کنند، اما غیرممکن نیست. حتی اگر اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، شبکه آنلاین یک راه عالی برای ایجاد شبکه است. یکی از این ابزارها توییتر است.
علاوه بر مجموعه مصاحبه‌های جاری TLHUB با نوجوانان در برنامه کارآموز موزه جدید، مجموعه‌ای از مقالات و مقالات اعضای تیم TLHUB را نیز منتشر کرده‌ایم. طرح کلی یک درس در مورد ترجمه به همراه مطالب مرتبط با آن ارائه شده است. ساشا ورتزل، معلم G:Class، پس از مقاله Chaeeun Lee در مورد ترجمه مصاحبه می کند. درس های آموخته شده از حرفه مترجمی کتاب، تأملی بر ترجمه است که توسط دو نفر از شرکت کنندگان نوشته شده است.

مترجم کتاب

اشتیاق به زبان مبدأ یکی از مهم ترین درس هایی است که به عنوان مترجم کتاب آموخته ایم. برای ترجمه ادبیات بین زبان ها به مطالعه گسترده نیاز است. برای موفقیت ترجمه، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. علاوه بر این، آنها باید درک درستی از فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ داشته باشند. مترجمان می توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.

ترجمه کتاب

ماهیت زمان بر فرآیند
هنگام ترجمه کتاب باید چند نکته را در نظر داشته باشید. کتاب شما باید در قالب فیزیکی یا دیجیتال منتشر شود. اگر به آن فکر می کنید، باید دلایل انتشار دیجیتال را مشخص کنید. دسترسی عمومی به ترجمه مخفی وجود نخواهد داشت. اگر قصد دارید از این کتاب در یک مکان عمومی استفاده کنید، ابتدا مطمئن شوید که مجوز دریافت کرده اید.

سفارش ترجمه کتاب

مرحله بعدی انتشار است. بین انتشار و ترجمه کتاب تفاوت هایی وجود دارد، اما اگر می خواهید به میلیون ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کنید، باید منتشر کنید. چه با یک ناشر کار کنید یا مستقیماً از طریق اینترنت، می توانید گزینه های انتشار را در کشورهای دیگر پیدا کنید. شما می توانید از یک ناشر کمک دریافت کنید تا قوانین مختلف کشور دیگری را دنبال کنید. مهم نیست که چقدر تجربه انتشار کمی دارید، اغلب می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
ترجمه‌های مدرن شامل بازنگری متن و مطالعات ادبی است که منجر به تغییرات اساسی در متن اصلی می‌شود. برای مثال، سنت‌گرایان ممکن است با برخی از ترجمه‌های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس مخالف باشند. بسیاری از خوانندگان انگلیسی هنوز نسخه اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند.نسخه 1623 به نسخه مجاز پادشاه جیمز. 1600. ادبیات دوران مدرن نیز به زبان های کلاسیک ترجمه می شود. اگر مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه را بدانید، به شما کمک می کند کتابی با کیفیت را تکمیل کنید.

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

اهمیت کار با یک نماینده حقوقی
یک نماینده حقوق می تواند به شما کمک کند کتاب خود را به زبان های دیگر ترجمه کنید. می توانید با کمک آژانس حقوق را به ناشران خارجی بفروشید. یک نماینده حقوق بین الملل چشم انداز انتشارات را درک می کند، به همین دلیل است که آنها ضروری هستند. نمایندگان حقوق همچنین می توانند بهترین پیش پرداخت و حق امتیاز را برای شما مذاکره کنند. برای اطمینان از اینکه کتاب شما به رسمیت شناخته می شود، باید با یک نماینده حقوق کار کنید.
برای بهترین معامله، باید با یک نماینده حقوقی در مقابل مذاکره مستقیم با ناشر کار کنید. مترجمان و ناشران یک قرارداد ساده امضا نمی کنند. سود تنها چیزی است که آنها به آن اهمیت می دهند. اگر شرایط خاصی را دارید، می توانید برای پیشبرد بالاتر مذاکره کنید. اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوقی بسیار سودمند است. یک نماینده حقوق خارجی بهترین معامله را برای شما انجام خواهد داد.

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

قبل از کار با یک نماینده حقوق، باید به سوابق کار آنها نگاه کنید. برای اثبات تخصص خود، آنها باید به شما نشان دهند که از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروش داشته اند. علاوه بر ارائه پیشنهاد، آنها همچنین باید استراتژی هایی برای جذب خوانندگان ارائه دهند. گام بعدی این است که یک شرکت انتشاراتی پیدا کنید که پس از تشخیص اینکه نماینده تجربه لازم برای کمک به شما در دنیای نشر را دارد، کتاب شما را نمایندگی کند.

همچنین، ایجاد یک زمینه فروش بین المللی خوب به شما کمک می کند کتاب خود را بفروشید. سخت ترین قسمت نوشتن یک کتاب این است که پیش بینی کنید کتاب شما مورد استقبال همه بازارها قرار خواهد گرفت. با کار با یک نماینده حقوق می توان این فرآیند را بسیار ساده تر و کارآمدتر کرد. شما نماینده حقوق در مورد علاقه بالقوه بازار کتاب شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک صحبت می کنید. به این ترتیب می توانید کتاب های بیشتری بفروشید.

سایت ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با پرداخت هزینه
اگرچه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب ممکن است هزینه قابل توجهی داشته باشد، قیمت هر صفحه یا کلمه ای که ترجمه می کنید می تواند تا 007 دلار برای هر کلمه باشد. هزینه بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. اگر کتاب شما حاوی اطلاعات زیادی باشد و نیاز به دقت داشته باشد، ممکن است از یک دارالترجمه بهره مند شود. ترجمه نیز می تواند توسط شما انجام شود، اما زمان بر و پرهزینه تر از استخدام آژانس برای انجام این کار خواهد بود.
درک این نکته مهم است که هزینه استخدام یک دارالترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد که مهمترین آنها زبان مقصد است. برخی از زبان ها رایج تر از سایرین هستند و این در قیمت گذاری منعکس می شود. زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، اما عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی نیز محبوبیت بیشتری دارند. با این حال، یک جامعه کوچک، اگر کتاب شما آن را هدف قرار دهد، احتمالاً هزینه انتشار کمتری نسبت به یک اقتصاد بزرگ متحمل خواهد شد.

مترجم کتاب

علاوه بر نوع نرم افزاری که مترجم استفاده می کند، عوامل دیگری نیز می تواند بر قیمت دارالترجمه کتاب تاثیر بگذارد. ترجمه با نرم افزار انتشار دسکتاپ با ترجمه با MS Word متفاوت است زیرا فرآیند متفاوت است. این فرآیند نیاز به درک عمیق نرم افزار و مدیریت گرافیک و اصلاحات دارد. مترجمان همچنین ممکن است مجبور شوند ترجمه‌های فوری را دوباره انجام دهند، که هزینه آن‌ها بیش از حد متوسط ​​است.
چندین آژانس خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، اما کیفیت مهم ترین عامل است. شرکتی که استخدام می کنید باید با تجربه، حرفه ای و متعهد به کار با کیفیت باشد. جدا از قیمت، محدوده پروژه را در نظر بگیرید. ترجمه کتاب هر دو نوع ساده و پیچیده دارد، مانند ترجمه مقاله به انگلیسی و ترجمه رمان به انگلیسی. هر دو با کمک یک دارالترجمه کتاب امکان پذیر است.
ادامه مطلب

دیدگاهتان را بنویسید